墨子 巻六 節用中

 

《節用中》

子墨子言曰、古者明王聖人、所以王天下、正諸侯者、彼其愛民謹忠、利民謹厚、忠信相連、又示之以利、是以終身不饜、歿世而不巻。古者明王聖人、其所以王天下正諸侯者、此也。

是故古者聖王、制為節用之法曰、凡天下群百工、輪車、韗鞄、陶、冶、梓匠、使各従事其所能、曰、凡足以奉給民用、則止。諸加費不加于民利者、聖王弗為。

古者聖王制為飲食之法曰、足以充虛継気、強股肱、耳目聰明、則止。不極五味之調、芬香之和、不致遠國珍怪異物。何以知其然。古者堯治天下、南撫交阯北降幽都、東西至日所出入、莫不賓服。逮至其厚愛、黍稷不二、羹胾不重、飯於土、啜於土形、斗以酌。俛仰周旋威儀之禮、聖王弗為

古者聖王制為衣服之法曰、冬服紺緅之衣、軽且暖、夏服絺綌之衣、軽且凊、則止。諸加費不加於民利者、聖王弗為。古者聖人為猛禽狡獣、暴人害民、於是教民以兵行、日帯剣、為刺則入、撃則断、旁撃而不折、此剣之利也。甲為衣則軽且利、動則兵且従、此甲之利也。車為服重致遠、乗之則安、引之則利、安以不傷人、利以速至、此車之利也。古者聖王為大川廣谷之不可濟、於是利為舟楫、足以将之則止。雖上者三公諸侯至、舟楫不易、津人不飾、此舟之利也。

古者聖王制為節葬之法曰、衣三領、足以朽肉、棺三寸、足以朽骸、堀穴深不通於泉、流不発洩則止。死者既葬、生者毋久喪用哀。

古者人之始生、未有宮室之時、因陵丘堀穴而處焉。聖王慮之、以為堀穴曰、冬可以辟風寒、逮夏、下潤溼、上熏烝、恐傷民之気、于是作為宮室而利。然則為宮室之法将柰何哉。子墨子言曰、其旁可以圉風寒、上可以圉雪霜雨露、其中蠲潔、可以祭祀、宮牆足以為男女之別則止、諸加費不加民利者、聖王弗為。

 

字典を使用するときに注意すべき文字

且、此也。又將也。                  まさに、の意あり。

旁、大也。廣也。                      おおいなり、の意あり。

 

 

《節用中》

子墨子の言いて曰く、(いにしへ)の明王聖人の、天下に王となり、諸侯を(ただ)所以(ゆえん)のものは、()の其の民を愛し忠に(つつし)み、民を利し厚に(つつし)み、忠信(ちゅうしん)を相連れ、又た之に示すに利を以ってし、是を以って終身()からず、世を歿()へて(すなは)()まれず。古の明王聖人の、其の天下に王となり諸侯を(ただ)所以(ゆえん)は、此なり。

是の故に(いにしへ)の聖王は、節用の(のり)制為(せいい)して曰く、凡そ天下の群百工(ぐんひゃくこう)輪車(りんしゃ)韗鞄(きほう)(とう)()梓匠(ししょう)(おのおの)をして其の能くする所に従事せ使()め、曰く、凡そ以って民用を奉給するに足れば、則ち(とどま)む。(もろもろ)(ついへ)を加へ民利を加へざるを、聖王は為さず。

古の聖王は飲食の(のり)(せいい)して曰く、以って虚に()ち気を継ぎ、股肱(ここう)を強くして、耳目の聰明なるに足らば、則ち(とどめ)む。五味(ごみ)の調、芬香(ふんこう)の和を極めず、遠國の珍怪(ちんかい)異物(いぶつ)を致さずと。何を以って其の然るを知るや。(いにしへ)の堯は天下を治め、南は交阯を()し北は幽都を(くだ)し、東西は日の出入する所に至るまで、賓服(ひんふく)せざるは莫し。其の厚愛は至り(およ)び、黍稷(ししょく)は二せず、(こうし)重ねず、土留(どりゅう)(はん)土形(どけい)(すす)り、()を以って()む。俛仰(ふぎょう)周旋(しゅうせん)威儀(いぎ)の禮、聖王は為さず

古の聖王は衣服の(のり)制為(せいい)して曰く、冬は(こんしゅ)衣を服し、軽且つ暖、夏は絺綌(ちげき)衣を服し、軽且つ凊、則ち(とどめ)む。(もろもろ)(ついへ)を加へ民利を加へざるを、聖王は為さず。古の聖人は猛禽(もうきん)狡獣(こうじゅう)の、人を(ぼう)し民を害するが為に、是に於いて民に(つわもの)(もち)いて行くことを教え、日く剣を帯び、刺すを為せば則ち入ち、撃てば則ち断ち、旁撃(ぼうげき)して(しかる)に折れず、此れ剣の利なり。甲を衣と為せば則ち軽は(すで)に利にして、動けば則ち(つわもの)(まさ)に従ふ、此れ甲の利なり。車は重きを服し遠きに致すが為に、之に乗るは則ち(やす)く、之を引けは則ち利す、安くして以って人を(いた)めず、利を以って至るは速し、此れ車の利なり。古の聖王は大川廣谷の(わた)る可からざるが為に、是に於いて舟楫(しゅうふ)(つく)るを利とし、以って之を(おこな)ふに足れば則ち(とどめ)む。(うえ)は三公諸侯に至ると雖へども、舟楫(しゅうふ)()へず、(みなと)(ひと)は飾らず、此れ舟の利なり。

古の聖王は節葬の(のり)制為(せいい)して曰く、衣三領、以って肉の(くち)るに足り、棺三寸、以って骸の(くち)るに足り、堀穴の深さは泉に通ぜす、流は発洩(はつろ)せずば則ち(とどめ)む。死者は既に葬むれば、生者は久喪して(あい)を用いること(なか)れ。

(いにしへ)、人が始めて生まれ、未だ宮室は有らざる時、陵丘に穴を掘り()りて(すなは)(これ)()む。聖王は之を(おもんばか)り、以って穴を掘るを為すに曰く、冬は以って風寒を(さく)く可くも、夏に(およ)び、下は(じゅんふ)、上は熏烝(くんじょう)す、恐く民の気を(いた)め、是に(おい)て宮室を作為(さくい)して(すなは)ち利とす。然らば則ち宮室を(つく)る之の(のり)は将に柰何(いかん)とせむや。子墨子の言いて曰く、其の(おおい)なるは以って風寒を(ふせ)ぐ可く、上には以って雪霜雨露を(ふせ)ぐ可く、其の中は蠲潔(けんけつ)にて(ゆえ)祭祀(さいし)す可し、宮牆(きゅうしょう)は以って男女の別を為すに足りれば、則ち(とどま)る、(もろもろ)(ついへ)を加へ民利を加えずば、聖王は為さず。

 

コメント

このブログの人気の投稿